盤點海賊王翻譯錯誤,這些錯譯騙了我們二十年!五老星身份反轉!

《海賊王》是一部從97年就開始連載的動漫作品,因為經歷了很多漢化組,所以在翻譯上有著不小的區別,如果你是一位老海迷的話,那麼肯定知道山治以前並不叫山治,而是香吉士;索隆又被稱為卓洛……這些差別其實就是不同漢化組的差距造成的,但並不屬於翻譯錯誤,只不過是譯音的習慣問題,那麼接下來小編就跟大家聊一聊《海賊王》裡的錯誤翻譯,希望大吉能夠喜歡。

盤點海賊王翻譯錯誤,這些錯譯騙了我們二十年!五老星身份反轉!

首先山治的名字其實翻譯存在失誤的,他既不能叫做香吉士,也不能叫做山治,而是“三治”,他來自文斯莫克家族,這個家族的取名很有規律,會按照數字進行排行,比如“蕾玖、伊治、尼治、勇治”,這些名字的首個字在日語中代表的分別是“0/1/2/4”,而山治正好是第三子,所以他應該叫做“三治”。

盤點海賊王翻譯錯誤,這些錯譯騙了我們二十年!五老星身份反轉!

鬼人阿金的真實姓名應該叫鬼人阿銀,這個角色當時給大家的印象很深刻,他雖然是一名海賊小弟,但是表現出來的氣質卻勝過自己的大哥,所以很多網友懷疑大將綠牛的真實身份很可能就是他。

盤點海賊王翻譯錯誤,這些錯譯騙了我們二十年!五老星身份反轉!

月光莫利亞的翻譯也並不準確,其實這個名字被漢化組簡化了,把莫利亞變得有些文藝,如果嚴格按照原文翻譯的話,應該把他叫做月蝙蝠莫利亞,由於諧音的問題,所以蝙蝠並沒有翻譯出來。其實莫利亞的很多技能都是跟蝙蝠有關的。

盤點海賊王翻譯錯誤,這些錯譯騙了我們二十年!五老星身份反轉!

盤點海賊王翻譯錯誤,這些錯譯騙了我們二十年!五老星身份反轉!

五老星的身份問題也因為字幕組的翻譯出現了歧義,在世界會議前夕,赤犬曾來到五老星這裡談話,但他卻說了一句:“你們也被別人騎到了頭頂,淪為了天龍人的奴隸”,從赤犬的這句話來看五老星並不屬於天龍人,但事實上是字幕組翻譯錯了,因為官方明確介紹到天龍人的最高地位就是五老星。大家還發現哪些翻譯錯誤了呢?