我們中國小孩恨不得
從孃胎開始
就被
學英語
的恐懼支配
但是學來學去
總會發明出點
「中式英語」
來
乃是爹孃老師
避之唯恐不及的東西
但是最近權威的《牛津英語詞典》
卻沒有那麼討厭中式英語
反而把中國人發明的
「add oil」 (加油)
收進了詞典,成了
「有位份」
的詞了
其實不僅僅是這個「add oil」
《牛津英語詞典》裡
還收錄了
二百多個由漢語引進的英文詞
「add oil」 不過是個
剛進宮的小主
有些中式英語在宮(詞典)裡待的時間
長到你不能想象
比如
「no can do」
就是當年廣東人和外國人做生意的遺留
已經躺在這字典裡
一百來年
了
說起來
Chinglish
大家都不陌生了
節假日的people mountain people sea
開組會的you can you up no can no BB
大家也都
耳熟能詳
更有在美國遭遇車禍打911對著那邊喊
「Please give me a Wuliwuli Car」
的經典段子
也算是
十分傳神的翻譯
了
所以想要進入「中式英語」的範圍
其實非常簡單
只要是
藐視英文語法
強行把中文
直譯
成英文的
都可以算成中式英語
但是如果要像「add oil」 一樣
得到
官方收錄
,進宮成為正式的小主
還是得需要一番功夫
我們說
「good good study
day day up」
是中式英語
其實勤勞勇敢的中國人民在
一百多年前
就創造了翻譯界神鬼莫測的大BOSS
——洋涇浜英語
/來源:搜狗百科/
這種混合了
英文、廣東話、上海話、寧波話
的語言
放到現在,即使是中國人也搞不清楚是啥
比如「My no can」「My no want」
放到今天,恐怕會被
所以到底為什麼會產生中式英語呢?
其實中式英語
並非只此一家別無分號
日式英語、法式英語
以及涉外會談畢生的噩夢印度英語
都是
差不多位份的英語
這些千奇百怪的英語
有個共同的封號
「中介語」
在學習第二語言的過程中
學習者會自動產生一種
既不同於母語也不同於外語
的
「四不像」語言
這就是「中介語」了
那些「long time no see」的小主們
剛進宮的時候
都是「中介語」的位份
這些開始都是「中介語」的小主們
有的運氣不太好
就被學習者們扔在了冷宮的角落裡
有些運氣好的、傳播範圍廣的
讀起來朗朗上口的,就像「add oil」一樣
被越來越多的人提及
最終得以被選入字典成為一宮主位
但是在中國這些學英語的人群中
大家卻是提「中式英語」色變的
好像什麼剛進宮的
妖豔賤貨
,避之唯恐不及
其實「中式英語」也
沒那麼可怕
這年頭連
歪果仁都明白
什麼叫「lose face」了
你為什麼還要害怕被人說Chinglish呢?
/俄羅斯留學生流利中文翻唱《中國話》/
語言的
第一功能是交際
畢竟能把外語學得和母語一樣的人是少數
在交際的過程中,
讓對方理解你
是第一要務
偶爾出現點什麼中式英語的講法
只要對方能聽懂
也不是什麼
禍國妖姬
級別的錯誤
你看在中國待久了的外國人
也都學會了
「no zuo no die why you try」
所以啊,不要太害怕你的中式英語
只要多聽多說,英語水平一定會逐漸提高的
但是在
還沒完全掌握的時候
情急之下偶爾翻個「中式英語」的牌子
也是可以的,只要不像喪寶一樣翻成習慣了就好