"I don't take it personally"千萬別翻譯成“我沒往心裡去”

大家好!歡迎來到英語乾貨街。大家都知道“

Don't take it personally”是勸說別人“別往

心裡去” 其用法與“Don't take it to heart”幾

乎相同。

I said a lot today。 Don‘t take it personally。

我今天說的了許多,別往心裡去啊!

"I don't take it personally"千萬別翻譯成“我沒往心裡去”

Lion: I’m here not to capture you

wildebeests。 You two don‘t take it to heart。

I’m here just to drink some water。

獅子:我來這兒不是要抓你們角馬的,你們兩個別往心裡去啊,我只是來喝點水。

生詞:

wildebeest——角馬,牛鈴

"I don't take it personally"千萬別翻譯成“我沒往心裡去”

如果說成是“I don‘t take it personally”是什麼意思呢?難道是“我沒往心裡去”?千萬別翻譯成“我沒往心裡去”,其正確的含義是:

I don't take it personally|我對事不對人,我不針對個人。

Don’t get me wrong, I don‘t take it

personally。 It’s no need for you to do that

to me。

不要誤會我,我對事不對人,你沒有必要那麼對我。

"I don't take it personally"千萬別翻譯成“我沒往心裡去”

以上就是今天分享的內容,如果你覺得對你有幫助,請關注英語乾貨街,更多精彩內容分享。

"I don't take it personally"千萬別翻譯成“我沒往心裡去”