大家好!歡迎來到英語乾貨街。大家都知道“
Don't take it personally”是勸說別人“別往
心裡去” 其用法與“Don't take it to heart”幾
乎相同。
I said a lot today。 Don‘t take it personally。
我今天說的了許多,別往心裡去啊!
Lion: I’m here not to capture you
wildebeests。 You two don‘t take it to heart。
I’m here just to drink some water。
獅子:我來這兒不是要抓你們角馬的,你們兩個別往心裡去啊,我只是來喝點水。
生詞:
wildebeest——角馬,牛鈴
如果說成是“I don‘t take it personally”是什麼意思呢?難道是“我沒往心裡去”?千萬別翻譯成“我沒往心裡去”,其正確的含義是:
I don't take it personally|我對事不對人,我不針對個人。
Don’t get me wrong, I don‘t take it
personally。 It’s no need for you to do that
to me。
不要誤會我,我對事不對人,你沒有必要那麼對我。
以上就是今天分享的內容,如果你覺得對你有幫助,請關注英語乾貨街,更多精彩內容分享。