俄羅斯君主為何在中文中被翻譯成沙皇,而不是正常意譯為皇帝!

大家知道,不同語言之間,特有名詞的翻譯是有講究的,以中國為例,我們中國對於非漢文化圈的國家領袖,通常也是按照自己的習慣翻譯的,比如大家都聽過,法國皇帝拿破崙,德國皇帝威廉一世等。這些歐洲國家的領袖,我們也翻譯成“皇帝”。但有一個例外,就是俄國,帝俄時期的俄國領袖,我們一般不翻譯成“皇帝”而是翻譯成“沙皇”。

為什麼會出現這種情況呢?其實這既和歐洲歷史有關,也和我國自身在翻譯上的處理有關。“皇帝”本為漢語中專制王朝君主的稱號,後來被中國人用來對譯西方語言中“emperor”一類的詞,而且由於西方語言中男女有別,如皇帝職位由女性擔任,則稱Empress(“女皇”或“女帝”),比如著名的英國女皇。

俄羅斯君主為何在中文中被翻譯成沙皇,而不是正常意譯為皇帝!

拿破崙翻譯成法國“皇帝”,但路易十六卻翻譯成法國“國王”

但是,歐洲國家的“皇帝”在本族語言中是什麼意思呢?漢字中對西方“皇帝” 一詞的翻譯,主要來自拉丁語:Imperator和Caesar這兩組字根所衍生出的名詞。第一位使用這個稱號的,是羅馬帝國第一任皇帝屋大維,他擁有Imperator Caesar Augustus的頭銜。

這個Imperator源自於動詞imperare,意為統率或指揮,Imperator指軍隊的指揮官,Caesar,是凱撒的名字,屋大維是他的養子及繼承人,Augustus是一種具有莊嚴感的尊稱。

俄羅斯君主為何在中文中被翻譯成沙皇,而不是正常意譯為皇帝!

凱撒

在羅馬分裂為東西羅馬後,有兩個合法皇帝。公元476年西羅馬滅亡後,羅馬教宗在名義上臣服於東羅馬皇帝,於是這就造成一種類似洪秀全與楊秀清的局面,皇帝只有一個,是上帝在人間的政治事務代表;教皇也只有一個,是上帝在人間的宗教事務代表。這和古代東亞大陸很類似:中國皇帝是合法的(日本有獨立的島國地緣觀,自稱“天皇”),其它國家想稱帝,只能悄悄稱帝,比如越南,外王內帝。當然,宋代後這個價值觀受到很大沖擊。

那在稱“皇帝”之前,歐洲國家君主稱呼什麼呢?King啊,中國翻譯成國王;在漢文化中,皇帝是比國王要高一檔的,比如,中國的君主稱為皇帝;但藩屬國,比如朝鮮的君主,只能叫國王。我國把類似的等級也延伸到了歐洲君主這裡。

歐洲所謂“皇帝”頭銜的歷史也很亂,但全都是源於羅馬,近代以來很多國家的君主給自己加上“皇帝”稱號,是因為他們自認為是羅馬的名義上的法統“神聖羅馬帝國”的繼承人;當然,東歐的俄國不一樣,他們是一直認為自己是東羅馬帝國的延續。

俄羅斯君主為何在中文中被翻譯成沙皇,而不是正常意譯為皇帝!

查理曼大帝

19世紀早期,當時歐洲的只有法國(拿破崙)、奧地利和俄羅斯三國有“皇帝”。19世紀中期後,德國及英國君主相繼獲得“皇帝”稱號。當然,這些“皇帝”在本語的稱呼中,也是源於羅馬,比如德文“皇帝”是Kaiser,凱撒的意思,而不是Imperator;法語中皇帝稱呼為Empereur源於羅馬的Imperator。

那為什麼俄國會被單獨稱呼為“沙皇”呢?這實際是翻譯的誤區,一開始,俄國最高統治者的最高頭銜僅是“沙皇”(俄語:царь),當然,也就是“愷撒”的意思,這個詞並不是俄羅斯專用的,很多斯拉夫民族國家的君主都採用這個頭銜,保加利亞、基輔羅斯、塞爾維亞都是這麼稱呼的。但由於俄語的發音相對更獨特,所以漢語一半音譯一半意譯,翻譯成“沙皇”。

但是,俄羅斯帝國實際上到了後來,統治者的稱呼是改了的。

1721年,俄羅斯沙皇國元老院授予沙皇彼得一世以“皇帝”(俄語:Император)的頭銜,“沙皇”一詞在官方定義下改與“國王”同等。實際上,這才是“俄羅斯帝國”的開始,1689年和清朝在東北打仗的時候,俄國國主還沒有稱帝。而“Император”一詞,還是源於拉丁語的Imperator。

俄羅斯君主為何在中文中被翻譯成沙皇,而不是正常意譯為皇帝!

1547年至1721年間,伊凡四世加冕沙皇后,彼得大帝改國號為俄羅斯帝國之前的俄羅斯國號為“沙皇俄國”或“俄羅斯沙皇國”,1721年之後改為俄羅斯帝國

至於俄羅斯皇帝的頭銜全稱,根據1906年《俄羅斯帝國基本法》,是這個:“蒙上帝恩典,全俄羅斯、莫斯科、基輔、弗拉基米爾、諾夫哥羅德的皇帝和獨裁者,喀山沙皇,阿斯特拉罕沙皇,波蘭沙皇,西伯利亞沙皇,陶立剋剋森尼索沙皇,喬治亞沙皇,普斯科夫的領主,兼斯摩稜斯克、立陶宛、沃里尼亞、波多里亞和芬蘭大公;愛沙尼亞、利沃尼亞、庫爾蘭和瑟米加利亞、薩莫吉希亞、比亞韋斯托克、卡累利阿、特維爾、尤格拉、彼爾姆、維亞特卡、保加爾以及其他區域的王公;下諾夫哥羅德的領主和大公,切爾尼戈夫、梁贊、波洛茨克、羅斯托夫、雅羅斯拉夫爾、別洛焦爾、烏多利亞、奧勃多利亞、孔迪亞、維捷布斯克、姆斯齊斯拉夫國君和所有北部區域的君主;伊比利亞、卡塔林尼亞、卡巴爾德尼亞土地和亞美尼亞區域的君主;切爾卡斯亞和山地王公及其他的世襲領主和統治者;突厥斯坦的君主;挪威王位繼承人,石勒蘇益格-荷爾斯泰因、施托爾曼、迪特馬爾申和奧爾登堡公爵……。”

至於為什麼俄國要改君主稱呼,這和俄國情況有關,俄國當時西化風氣比較重,“沙皇”的稱呼源於“凱撒”,這個詞實際在之前含義有些廣泛,可以指羅馬帝國皇帝,也能指皇儲,當時俄國怕對自己有文化成見的西歐國家玩文字遊戲,所以改成“皇帝”(Imperator),這個詞屬於定性類的,沒有爭議。

俄羅斯君主為何在中文中被翻譯成沙皇,而不是正常意譯為皇帝!

彼得大帝,這才是第一位俄羅斯皇帝

但是,對於中國人來說,因為之前的稱呼已經翻譯成“沙皇”而不是“國王”了,在中文語境,已經認為俄羅斯是帝國了,所以俄國人改了稱呼,咱們也就沒必要再跟著改,所以仍然習慣叫“沙皇”而沒有再改成“皇帝”。

作者:雲帆