橫向英語知識結構:Reserve a room(預定客房)
我們平時“學”英語,都是用中文理解英語,一條英語意思對應一條中文意思。這樣形成的“知識結構”好比是“縱向英語知識結構”。
“縱向英語知識結構”的一大特點或“缺點”,就是英語會變得“只學不用”(都被你“用”給漢語代替了!)
學什麼用什麼,你的語言才會變得強大。你“學”英語卻“用”中文,變得“強大”的自然是你的中文,不會是英語。
很多人老是用中文學英語,“學”的很地道很實用,英文最後也沒什麼進步就是這個(不易被人察覺的)道理。
我讀過一篇文章,標題就是:農村大媽苦練書法20年,專家稱:未入門,練100年也沒用。
“學”英語,未入門,學100年也沒用。
我們平時學英語,改成用英語理解英語,改成“把英語翻譯成英語”,一條英語意思對應一條甚至多條英語意思。這樣形成的“知識結構”就成了是“橫向英語知識結構”。
“橫向英語知識結構”的一大特點或“優點”,就是你把學過或知道的英語“用”起來了。
學英語就是多用。不是這個“道理”嗎?
所以,“學”英語reserve a hotel room不是“中文縱向知識”:預定客房!
是“英語橫向知識”:
1。Well,I know To reserve a room means To book a room,or to make a reservation of a room。
2。 When we say:To reserve a room,we can also say:To book a hotel room
3。So, when we say:I‘d like to reserve a room for tomorrow, we can also say:I’d like ti book a room for tomorrow,or make a reservation of a room for tomorrow。
總之,學英語就是要“用”,英語橫向知識結構就是在“用”。
因為你始終都是處於一種“說”英語,“用”英語的狀態。