要注意區分,尼桑和歐尼桑雖然都是哥哥的意思,但蘊含的情感不同

前言:“尼桑”和“歐尼桑”都是動畫中常出現的兩種稱呼,想必常混跡於二次元的小夥伴們都知道,它們都是“哥哥”的意思,但即便知道了它們的詞義,在不瞭解日語的情況下,我們還是會有一個疑問,那就是它們之間的區別是什麼?

要注意區分,尼桑和歐尼桑雖然都是哥哥的意思,但蘊含的情感不同

在限定範圍內,它們的區別就和我們想象中的一樣,是多一個字和少一個的區別,但

多的那一個字是日語中的敬語

,因此在對方稱呼自己為“尼桑”或者“歐尼桑”時,你是可以透過他有沒有加“歐”來判斷他當時所蘊含的情感的。

至於為什麼能做出這樣的判斷,這就得從“歐”的詞性開始講起了。

要注意區分,尼桑和歐尼桑雖然都是哥哥的意思,但蘊含的情感不同

“歐”是日語中的母音,寫作“お”,它有兩種詞性,當它充當名詞時譯作尾,尾巴,而當它充當接頭詞時,有以下三種意思;

一、表美化,比如美化花朵就會說“お花”(歐哈那),又或者用在金錢上“お金”(歐卡捏)。

二、表喜好,比如喜歡的東西是茶就會說“お茶”,如果不加“お”那就代表著茶就是茶,只是固定的叫法而已。

三、表尊敬,比如“お兄さん”(歐尼桑)、“お姉さん”(歐捏桑)、“お父さん”(歐拖桑)等的。

要注意區分,尼桑和歐尼桑雖然都是哥哥的意思,但蘊含的情感不同

瞭解完“歐”的詞性和用法後相信你們應該懂了,

在同一血緣關係的情況下,假如你的弟弟或妹妹在稱呼你時沒有加“歐”那就代表著他並沒有尊敬你的情感在裡面,同時這也代表著你跟他之間的關係還沒有好到他願意給你加尊稱的地步。

要注意區分,尼桑和歐尼桑雖然都是哥哥的意思,但蘊含的情感不同

就比如《春物》中雪乃和陽乃,雪乃在稱呼陽乃時叫的是“捏桑”,她不會加“歐”,更不會叫“捏醬”。

Ps:“醬”是接尾詞,是比較親暱的稱呼,有表親近的意思,只有當關系很好又或者是經得對方同意後才會使用這個詞。

因為在雪乃心中,她認為她與陽乃之間存在著隔閡,而且她也不認同陽乃的一些做法,所以她自然不會加尊稱。

當然如果雪乃有上帝視覺的話,那她也許會改口也不一定。

要注意區分,尼桑和歐尼桑雖然都是哥哥的意思,但蘊含的情感不同

又比如同樣是《春物》中的小町和大老師,小町對大老師的稱呼為“歐尼醬”,她不僅加了“歐”還用上了“醬”,這就代表著在小町的心中,大老師在與自己親近的同時,他也是個值得去敬重的人。

要注意區分,尼桑和歐尼桑雖然都是哥哥的意思,但蘊含的情感不同

所以說加了“歐”的“尼桑”和沒加“歐”的“尼桑”差別是很大的,

加了敬稱,那就代表著稱呼你的那個人,他含有尊敬,敬重的情感在裡面

,如果沒加,那就代表著他跟你之間的親暱度不高,稱呼你為“尼桑”或許只是因為你們有血緣關係而已。

要注意區分,尼桑和歐尼桑雖然都是哥哥的意思,但蘊含的情感不同

當然這種判斷不適用於全部,文章開頭也說了“

在限定的範圍內

”,為什麼要限定範圍呢?因為有兩種情況是特殊的。

要注意區分,尼桑和歐尼桑雖然都是哥哥的意思,但蘊含的情感不同

第一種,帶有傲嬌屬性的人不適用,因為這種人最會隱藏自己內心的想法,你根本不知道他們在想些什麼。

第二種,

這種判斷不適用於部分動畫

,因為動畫屬於娛樂性質的東西,所以有很多東西在動畫中表現得並沒有那麼嚴謹。

要注意區分,尼桑和歐尼桑雖然都是哥哥的意思,但蘊含的情感不同

就比如敬語,敬語本是日語中最講究的東西,它有明確的敬辭劃分,比如後輩與前輩之間該怎麼說,同輩與同輩之間該怎麼說,下級與上級之間該怎麼說等的。

然而動畫為了娛樂性卻不得不在敬語上做一些切割,這就導致除了日本本土以外的觀眾覺得敬語好像沒有那麼重要,但這其實是不對的。

要注意區分,尼桑和歐尼桑雖然都是哥哥的意思,但蘊含的情感不同

如果觀眾能區分二次元和現實世界還好,但有些人學習日語的途徑就是看動畫,他們認為這樣可以學到日語,事實上看動畫能學到日語這點沒錯,但適不適用就不確定了。

假如你以從動畫中學到的日語去跟別人交流,那你很有可能會得罪人,所以有很多人都不提倡看動畫學日語,因為它們之間的差別實在是太大了。

要注意區分,尼桑和歐尼桑雖然都是哥哥的意思,但蘊含的情感不同