共讀 | The Well of Loneliness《寂寞之井》部分書摘

噓~靜下來,點選播放,伴著音樂一起繼續閱讀吧。

共讀 | The Well of Loneliness《寂寞之井》部分書摘

Some part of us always sheds tears when we see lovely things — they make us regretful。

看到美麗事物時,我們內心總有某個角落會流淚,這些事物會令人感傷。

Trees were free when they were uprooted by the wind; ships were free when they were torn from their moorings; men were free when they were cast out of their homes—free to starve, free to perish of cold and hunger。

當樹木被風連根拔起,就自由了;當船的繩索被扯斷漂離停泊的港灣後,就自由了;當人被驅離家園,也自由了——可以自由地捱餓,自由地飢寒交迫而亡。

She felt blind when she tried to look into the future, stupefied when she tried to look back on the past。

試著望向未來時感覺茫然,試著回顧過往又感覺恍惚。

She could not weep, for a great desolation too deep for tears lay over her spirit — the great desolation of things that pass, of things that pass away in our lifetime。 And then of what good, after all, are our tears, since they cannot hold back this passing away — no, not for so much as a moment?

她哭不出來,因為內心的蒼涼感太巨大、太深沉,讓她欲哭無淚——這是對消失的事物,對我們一生中會逝去的事物所感受到的巨大蒼涼。何況,眼淚又挽留不了這一切的消逝,是啊,一刻也挽留不了,那麼流淚又有何用?

The world hid its head in the sands of convention, so that seeing nothing it might avoid Truth。 It said to itself: ‘If seeing’s believing, then I don‘t want to see —— if silence is golden, it is also, in this case, very expedient。

這世界把頭埋在傳統習俗的沙中,以為什麼都看不見,就能逃避真相了。它對自己說道:“假如眼見為實,那麼我不想看見,假如沉默是金,那麼在這個時候,沉默也非常合宜。”

You’re neither unnatural, nor abominable, nor mad; you‘re as much a part of what people call nature as anyone else; only you’re unexplained as yet——you‘ve not got your niche in creation。 But some day that will come, and meanwhile don’t shrink from yourself, but face yourself calmly and bravely。 Have courage; do the best you can with your burden。 But above all be honourable。 Cling to your honour for the sake of those others who share the same burden。 For their sakes show the world that people like you and they can be quite as selfless and fine as the rest of mankind。

你不是不正常,也不惹人厭,更不是瘋了。你和每一個人一樣都是所謂自然的一部分,只是目前還無法解釋——你還沒有在天地萬物間找到棲身之所。不過總有一天會的,再此之前不要退縮,只要冷靜勇敢地面對自己就行了。鼓起勇氣,儘可能妥善地處理你的負擔。但最重要的是要抬頭挺胸,為了那些承受著同樣負擔的人,你要牢牢守護自尊,為了他們,你要讓世人知道,像你和他們這樣的人也能和其他所有人一樣無私而傑出。

Our love may be faithful even unto death and beyond — yet the world will call it unclean。 We may harm no living creature by our love; we may grow more perfect in understanding and in charity because of our loving; but all this will not save you from the scourge of a world that will turn away its eyes from your noblest actions, finding only corruption and vileness in you。

我們的愛或許至死不渝,但世人會說它不潔。我們的相愛或許不會傷害任何生靈,我們可能因為相愛而更富同理心與慈悲心,但這一切都無法讓你逃過世人的鞭笞,這個世界不會去看你無比高尚的行為,只會找出你的墮落與敗德。

乍看似易落窠臼的愛情故事,實則直抒人作為個體的孤獨本質。

一開始因在其他書裡看到提及《孤寂深淵》這個譯名而好奇,閱讀之後才對書題的意味有更多感觸。傳統、社會結構、自然風景、階級差異、時代劇變(戰爭)、原生家庭、性別認同與取向、人際互動、個人成長與境遇變遷……

遠觀一片大海也許只會留下或洶湧或平靜的模糊印象,拿起放大鏡聚焦於微不足道的一顆水滴細看卻可能發現,哪怕是一滴水裡也暗藏深淵。

可能要讀多幾遍才能真正理解為什麼作者要將本書“獻給我們的三個自我”(To Our Three Selves)。好書不難覓,唯覺時間不夠用,先讀為敬~