玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

人與人的悲歡並不相通,正因為每個人都是獨立的個體,各自擁有不同的觀念、喜好、習慣,才會出現諸如牛排幾分熟、豆腐腦甜還是鹹、看電影玩遊戲開不開字幕這樣的爭論吧。

之前日本一檔節目就為看外國電影時看不看字幕而展開爭論,不看字幕的人說聽配音就好字幕會讓人分心,看得人說看字幕聽原聲可以感受演員的感情。這種爭論不只是在看電影上,在國內有中文語音的遊戲開不開字幕也成為玩家們爭論的焦點,更有開字幕聽原版配音更高階的論調。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

我個人覺得這種莫名的優越感挺好笑的,要知道,字幕一開始的目的,只是讓有聽力障礙的人能觀看影視作品,他們只能透過字幕瞭解演員到底說了什麼。這可不是什麼能拿出來ZB值得去驕傲的事。

順便一提,我也是看字幕聽原配的。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

而對一般人來說字幕的主要作用:翻譯傳播屬性,是之後附加的。比如早年國內引進了許多國外影片,都進行了國語配音和字幕翻譯,讓國內的觀眾接觸到了《尼羅河上的慘案》《虎口脫險》《茜茜公主》《佐羅》等經典影片。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

《虎口脫險》

但是由於一些特殊原因只能管中窺豹的我們並不滿足。人嘛,總是對未知保持著好奇心,於是字幕組應運而生。

先給早前離開我們的人人字幕組和剛剛道別的臉腫漢化組默哀三秒,這些可愛又勤勞的搬運工,為了讓我們打著學習外語的幌子,去“開闊眼界、陶冶情操”,一個個獻出了自己全身的肝。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

臉腫漢化組被一網打盡

同樣值得銘記的,還有像先鋒,蒹葭,天邈,acg這樣的遊戲漢化組,他們的存在同樣幫助不少人在年少之時跨越了語言這堵牆,邁入遊戲世界的大門。

於是在早期國內的遊戲圈裡,由於沒有官方漢化,找漢化資源是玩家們必備的技能。進遊戲第一件事,就是開啟字幕,有時還會因此跳過只播放一次的開場動畫。自給自足的日子漸漸地也讓玩家們對字幕產生了依賴。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

某網站上的漢化資源

2007年《刺客信條》1代發售,因為他本身沒有字幕,所以根本沒法漢化,導致很多玩家看劇情只能靠腦電波,再加上任務重複度高,能玩下去的玩家屈指可數。《刺客信條》的開山之作因此飽受詬病。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

《刺客信條》

但其實,這作是有各個發售地區的語音的,而“剛好”沒有中文的原因也跟當時國內的遊戲環境和政策限制也不可能引起國外廠商的重視有關,因為配音也要花錢,而且數目還不小,廠商可不會把錢投在一個“沒有版權保護”和“一個稽核審一年”的地區做慈善。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

那能怎麼辦呢?我也很為難啊

不過事情還是向著好的方向發生著變化,當從前的遊戲少年長大成人建立家庭,國內對遊戲漸漸有了不同的聲音,電競奪冠,遊戲產業創收,遊戲不再是洪水猛獸,為情懷買單也促進著玩家群體版權意識的覺醒,國家也對遊戲機銷售解禁。有越來越多的玩家願意,能夠為自己喜歡的遊戲投入金錢。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

Steam自2015年推出人民幣結算

逐漸向好的國內遊戲市場,也引起了國外廠商的重視。他們紛紛給自己的遊戲加入中文介面和字幕,經濟能力最不濟的小工作室也會用谷歌翻譯翻譯一下。像育碧之前還啟動了中文迴歸計劃,準備將早期推出的遊戲都進行漢化,所以《細胞分裂》什麼時候漢化!

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

有心的玩家再玩官方簡中的時候,肯定也會注意到一些翻譯細節和原來漢化組的版本不一樣,比如刺客信條系列的繁體中文,因為是港臺地區的語言習慣所以大陸玩家總會有一些違和感。

尤其是《刺客信條編年史:中國》的經典字幕+配音,相當雷人:

“我會罩你,你也別忘了罩我”

“而你們也要信守承諾,好好保護我的安全”

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

《刺客信條編年史:中國》

也有某些錯誤甚至會引起玩家的誤解影響遊戲體驗。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

玩家吐槽翻譯讓自己理解產生了偏差

在漢化過程中有錯誤其實很正常,不用和漢化組對標,因為漢化組是為愛發電,一個遊戲的漢化可能會經歷數次更新,最終版會很符合中文閱讀習慣,語句通順,用詞也很生活化。而廠商們花錢去做漢化一是為了表現出對某地區的重視,賺口碑,二是讓更多玩家產生購買慾望,賺更多的錢。不過花的錢越多翻譯得也越好,一些廠商因為價格原因會選擇以低成本為噱頭的劣質外包,再加上職業翻譯人員循規蹈矩的翻譯,自然沒有漢化組接地氣。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

不過育碧還是做出了一些嘗試,比如《刺客信條:起源》的漢化工作就有寒鴉漢化組參與,有牌面!

而最近幾年,有官方中文對海外大作來說已經快成了標配,實現全程中配的海外遊戲也多了起來,要說具有代表性的遊戲,史克威爾·艾尼克斯的《古墓麗影》絕對得算一個。《古墓麗影:崛起》和《古墓麗影:暗影》請的是大陸專業的配音演員,全程中配,誠意滿滿。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

而要說中文配音的質量,當然少不了波蘭蠢驢CDPR,《賽博朋克2077》在本地化上的投入和其失敗的宣發閹割遊戲形成鮮明的對比。經過本地化團隊對每個人物的性格、每句話背後的語境和涉及文化不斷斟酌,這才有了“早上好~夜之城!”“牛B啊V,新聞都炸了!”“你不是我的菜,哥們”等等極富感情並且接地氣的翻譯。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

滴—滴—!你個兲蛋!

不過有中文配音的國外遊戲越來越多的同時,還有很多人依然選擇開著字幕。

一方面因為開著字幕玩遊戲已經成為一種習慣,以至於有玩家說即使耳朵裡聽著中文,但是沒有字幕會感覺聽不清、心慌。

另一方面,有玩家認為中文配音固然很好,但是畢竟語種有別,像《古墓麗影》有些角色因為配音演員配音時,看不到遊戲畫面而導致感情不足翻譯腔很重,這些問題讓玩家覺得“味兒不對”“不習慣”。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

但是也有玩家認為“有中配就不用了分心看字幕了”“我覺得中配就很好”,認為原配字幕黨聽中文尷尬是自己的問題,而且要求太高,有點裝的成分。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

於是,中配黨和原配字幕黨互掐了起來,誰也說服不了誰。

從玩家視角跳出來看,爭論的問題其實並非是中配黨和原配字幕黨誰更正確,而是遊戲該怎麼才能給自己帶來最好的體驗。但是說到底,看不看字幕只是個人習慣罷了,每個人在同一個遊戲場景下可能關注點都會不同,有人看臺詞,有人看畫面構圖,有人聽BGM,自己玩遊戲想幹什麼當然自己做主。顯然,所有玩家都在發表自己的主觀感受,就好像不同的價值觀碰撞,哪裡會有孰對孰錯呢?

反過來想,如果是僵硬的中文配音,中配玩家肯定受不了;如果是機翻字幕,聽原配的玩家也會抓狂。而字幕的存在本身就是一種給人帶來便利的工具,到底要不要使用這個工具,不用管別人,你只要知道能幫到你就用,幫不到就不用這一點就OK了。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

但不可否認的是,隨著科技發展,字幕的作用勢必會減弱。

特斯拉CEO埃隆·馬斯克正在搗鼓的腦機介面,未來就很可能會幫助大部分失聰患者“聽”到聲音。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

未來的人們可能不會再覺得美國大片裡全世界都在說英語、日本動漫裡全宇宙都在說日語有什麼奇怪之處,電影《流浪地球》中領航者空間站各個國家的宇航員都說自己的母語,同聲傳譯系統會自行翻譯,在你的視角下,也能體驗到全宇宙都在說中文的感覺。

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

還有柯南2002年劇場版《貝克街的亡靈》中的虛擬體感遊戲,進入遊戲後可以直接切換語言,讓玩家聽懂,而且人物感情完全不變。順便開個玩笑,你認為G胖和米哈遊誰能先搞出來基於腦機介面的“真實的虛擬世界”?

玩國外遊戲有中文配音還要開字幕?玩家:沒辦法,心慌啊

當所有人都能聽到,並且明白對方語言的含義,字幕也就沒有存在的必要了。

我很好奇,等到那一天,人們還會為了什麼而爭論呢?