如何譯“不管三七二十一”?

如何譯“不管三七二十一”?

深圳翻譯公司

漢語中有許多涉及數字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。

怎麼將其翻譯成英語是一個問題,如果照字面譯成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 會讓人覺得有點莫名其妙。

文章首發在譯象翻譯官網(同聲傳譯、文件翻譯、會議速記、多媒體翻譯)

如果將“不管”譯成despite 或disregard,給人的印象則是一個固執、不承認真理的人(因為三乘七等於二十一是連小學生都知道的事實,是沒有辦法不去“顧”的,當然這個漢語俗語的意思和數學本身也不再有什麼關係)。

我查了幾本漢英詞典,可有下列譯法:

casting / flinging all caution to the winds

regardless of the situation / consequences

regardless of right or wrong or how and why

acting indiscriminately / recklessly

in spite of anything

no matter what may happen

come what may

whatever may happen

to chance the ducks

let the world wag as it will

以上有單詞,有短語,也有俚語;有的強調不管會造成什麼結果、有的強調做事者本身鹵莽,具體翻譯時到底選用哪個,要看上下文的意思和文體而定。

其實,任何詞典都不可能把所有可能的譯法都列出來。

比如,筆者認為與原文最近似的應該是leave out of one‘s calculation。

而在一定的上下文中下面這些說法也是可以的:

dashoff;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。

換句話說,“譯無定譯”,翻譯的唯一標準是上下文。

再舉一個例子:“三下五除二,他只用了半個小時就全處理完了。”

這裡的“三下五除二”本來是依據珠算口訣,現在指做事麻利,不拖泥帶水,可譯為He neatly finished the whole thing in half an hour。

而“三下五除二”也可譯成下列說法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat。

這裡告訴大家漢譯英時很重要的一點:不能僅靠譯本漢英詞典。

在漢英詞典找到“對應詞”後,不要急於用到句子中去,要先查一下英語原語詞典,看看該詞確切的意思十分適合上下文(包括貶褒和文體色彩),在句子中如何使用(名稱的是否可數,動詞的是否及物,能跟什麼樣的賓語等)。

還可以查一下同義詞詞典,以找一個更合適的詞或避免老是用同一個詞(英語特別強調多樣化和新鮮),這樣才能保證譯文的質量。