譯員的呼吸與嗓音

譯員的呼吸與嗓音

深圳翻譯公司

文章首發在譯象翻譯官網(同聲傳譯、文件翻譯、會議速記、多媒體翻譯)

譯員跟教師、演員和演說家一樣,要在大庭廣眾之下長時間地講話。所以,即使在音響效果很差的大廳裡,他的聲音也要能被廣大聽眾聽清楚。

為達此目的,譯員面臨的困難很多。例如,會場裡煙霧繚繞,噪音很大,他所講的語言對很多聽眾來說仍然是外語,一般不易被他們聽清楚等等。因此,譯員必須有一副較好的嗓子。要做到這一點,必須採取下列措施:

首先,譯員應當保護好他的發音器官,要慎防感冒,注意肺部健康,因為肺是呼吸之本。同時還要避免大聲喊叫,不使聲帶過於勞累。

其次,譯員最好請一位聲樂專家聽一聽他的發音,幫助他定個 “調”,即用這個調說話最省力。

他還應向聲樂專家請教,如何用改變音調的辦法使聲帶得到休息,如何在必要時不用費勁就能加大音量,使更多的聽眾聽得更清楚。

除音調以外,音質也很重要。

在翻譯時,聽眾對譯員語音上的缺陷 (如大舌頭音等)並不怎麼在意。可是,如果譯員的嗓音乾啞,聲調刺耳,忽快忽慢,或裝腔作勢,都會引起聽眾的反感,使他們精神緊張。所以,一個聲音悅耳、談吐清楚的譯員,總是到處受人歡迎的。

譯員還要注意發聲方法。

他應該

咬字清楚、準確,不能隨意吞音節。

他應該瞭解,聽眾裡大部分是外國人,所以不能像講母語那樣隨便。

同時,為了驗證翻譯效果,他應不時觀察聽眾臉上的表情

如發現他們有聽不清楚或者感到費解的表情,就應聲音大一些,說得慢一些。

尤其是對某些重要的單音節詞

,如否定詞,要說得更清楚一些,甚至加重語氣強調一下。還要注意多使用通俗易懂的詞句,少用成語和俏皮話。必要時,應該把重要的內容重複一遍。