俄羅斯總統“喉舌”們的苦辣酸甜

每逢國家領導人出訪,他們身邊總少不了翻譯官們的身影。而正是由於他們的存在,才使得在不同語言環境下的領導人們能夠暢通無礙地進行交流。作為翻譯官,他們無疑是光鮮亮麗的,也是眾多翻譯學子們夢寐以求的目標,但是,他們承受的責任和壓力也是常人難以想象的,背後的苦辣酸甜也只有自己知道。

前蘇聯時期,除了列寧,其他的領導人幾乎都不懂外語,所以他們出訪時都需要配一個固定的譯員。而現任俄羅斯總統普京此前由於工作的關係,德語相當不錯,自學英語後,也幾乎能與他人進行交流。但是一般情況下,還是需要給他配一名翻譯官。

俄羅斯總統“喉舌”們的苦辣酸甜

普京在交談中

俄羅斯總統的翻譯官比較特殊,他們都是清一色的外交官,都掛職於外交部翻譯司。該司的一部分工作人員從事筆譯工作,另一部分人負責口譯工作。

而能做到總統的第一翻譯,則需要經過嚴格的篩選和無情的淘汰過程。總統翻譯官中的許多人,都曾經上過原來聯合國在莫斯科開辦的口語提高班。被選派進提高班的人都必須已經接受過外語高等教育,而且在各方面都要表現優異。然後他們會被派往聯合國工作,只有其中的優秀者才會被召回外交部。

俄羅斯總統“喉舌”們的苦辣酸甜

即使經過嚴格刻苦的訓練,作為總統的翻譯官,他們仍然需要每天練習口語,就像自己說母語那樣自然,時刻將自己的技能和水準保持在最好水平。

總統的翻譯官們還需要具有廣博的知識儲備。每次總統與其它國家首腦會晤前,翻譯們還需要做大量的準備工作,因為這種高階會談所涉及的領域通常都非常寬泛,從政治、經濟、科技到軍事技術,無所不包。因此,翻譯們每次出席這種高階會談時,都如同參加一場國家考試。這種場合下,他們不能出現任何差錯。

1990

年,前蘇聯總統戈爾巴喬夫與美國總統喬治。布什會晤。在討論雙方軍備控制問題時,當時戈爾巴喬夫的翻譯官伊戈爾。科爾奇洛夫犯了一個嚴重的錯誤,使得雙方的會談戛然而止。由於一個單詞的不當翻譯,在當時的會談背景下,意味著前蘇聯將喪失部分國家尊嚴。事後,他分別向布什和戈爾巴喬夫進行了道歉,幸而獲得了他們的原諒。

俄羅斯總統“喉舌”們的苦辣酸甜

戈爾巴喬夫與喬治。布什在會談

通常在會議結束後,翻譯官們還需要開夜車將雙方首腦會談的內容進行整理。深夜時分,當總統已經躺下入睡,可翻譯們還在忙著撰寫這些以後將成為國家財富的工作報告。

相比其它國家,俄羅斯總統翻譯官的地位比較高,即使在正式會見場合,他們一般都會挨著總統就坐,但是這有時也會成為一種負擔。如1943年的德黑蘭會議期間,斯大林與羅斯福和丘吉爾共進午餐。由於工作繁忙,他的翻譯別列日科夫一整天都沒能吃東西,飢餓難耐。雖然坐在餐桌前,看到桌子上的各色美食,他卻不能吃東西,因為他隨時要進行翻譯工作。而等到煎牛排上來時,別列日科夫終於沒有忍住,切下一塊兒牛排塞進嘴裡,可偏偏這時丘吉爾問了斯大林一個問題,別列日科夫由於嘴巴塞得滿滿的,只能坐在那裡一言不發,顯得非常尷尬。當在座的人知道原因後哈哈大笑,只有斯大林被氣得火冒三丈,衝著別列日科夫耳語:“現在還不是你吃飯的時候,你的工作是當好翻譯!”

俄羅斯總統“喉舌”們的苦辣酸甜

斯大林、羅斯福與丘吉爾

除了翻譯面對面的談話,翻譯官們還需要經常給領導人之間的電話通話擔任翻譯,為此,他們需要24值班。每次總統與外國首腦通話時,翻譯官就坐在莫斯科外交部用防護器材裝備起來的專用房間裡,用連著政府通訊線路和專用交換機的普通話筒進行工作。

作為翻譯,最重要的一項任務就是保密。因為政府首腦之間的談話,涉及的內容都是機密,所以翻譯官不僅業務能力強,還需要被談話者信得過。不過,直接參加高階會談的不僅有翻譯官,還會有技術人員,就是因為這個原因,曾經發生過嚴重的洩密事故。有一次葉利欽與克林頓在電話通話後,俄羅斯一家報紙很快就登出了他們兩人的談話內容。後來經過調查得知:原來是技術部門一名女工作人員轉錄了他們的通話錄音,並將錄音帶賣給了記者,得到300美元。後來那名女工被開除公職,而當時的翻譯官也因這次事故被嚇得不輕。

俄羅斯總統“喉舌”們的苦辣酸甜

葉利欽與克林頓