海賊王: 一個致命錯誤, 導致第四位新大將出現, 還是史上最強大將

《海賊王》漫畫中,在語言文字翻譯之間,難免會出現這些或那些不可避免的錯誤,一旦有出錯的時候,就有了後續修正的故事。即便是尾田長達20年如一日的更新中,也會出現錯誤,導致後期再來修改,所以翻譯也難免會有不盡人意的時候。

這裡,就有一個翻譯錯誤的致命事件,導致《海賊王》出現了一個新大將,不同於三大將之外的第四個大將,仙石大將。當然,這是很早之前的一個錯誤了,但至今依舊流傳著仙石大將的傳說,朦朦朧朧的,不知曉的海米完全不知道這麼一位大將來自何處。

當時只知道有這麼一位仙石大將,是海軍史上最強的大將,還是斯潘達因親口承認的,而這個錯誤一直沒有得到糾正,乃至後來才發現所謂的仙石就是佛之戰國了。因為劇情跨度很大,戰國的劇情是後面才出現的,乃至於當時並沒有糾正仙石的說法,一直以為海軍真的有一位叫仙石的大將。直到三大將的出現,海米們懵了,所謂的仙石大將呢?最強大將呢?再後來是對比了戰國的日文翻譯,才知道所謂的仙石和戰國是同一人。

佛之仙石,佛之戰國,傻傻分不清,這前後不一致的翻譯,都是同一個人,但這中間造成的誤會就大了。很多人都以為,下令屠魔令毀滅奧哈拉島的是一位新大將,其實就是戰國下的令了,他把黃金電話蟲交給了斯潘達因,相當於戰國間接下的命令,奧哈拉的毀滅有戰國的一份罪過。

當然,像這種因為翻譯造就的烏龍事件可不少,翻譯好了就是神翻譯,翻譯歪了劇情就會千差萬別,出現致命劇情。曾經還有版本將四皇和皇副翻譯成同一個名字呢!早期的時候,四皇紅髮香克斯的譯名也很多的,香克斯、傑克斯、傑克等等。看到傑克這個名字的時候,是不是有一種莫名的熟悉感,沒錯了,四皇凱多麾下的三災之一旱災傑克就是叫這個名字了。一個四皇和另一個四皇的手下撞名了,好好笑哦!

當然了,後面紅髮的譯名趨向於香克斯或者傑克斯的譯名了,畢竟香克斯的英文名後面還有個帶“S”的發音。所以說,翻譯可是個大工程,一個不好,會讓的人看的極其懵圈的。這種致命錯誤,一念之差,就會造就出新的大將和新的四皇,或者新的皇副,這樣似是而非的小錯誤尾田看了都想打人呀!