考研英語翻譯做題提分技巧,想學就快看看

翻譯是英語(一)與英語(二)都會涉及的環節,英語(一)要求考生對5個長句進行翻譯;而英語(二)翻譯的內容則是一篇短文。但是,不論考察形式如何,翻譯的過程中如何對英語文字進行斷句都是考生共同面對的問題,文都考研教大家如何進行考研英語翻譯拆分斷句。

考研英語翻譯做題提分技巧,想學就快看看

首先,我們必須明白拆分斷句的目的是什麼?由於英漢不同的語言表達差異,很多英文表達無法用漢語順譯過來,需要在翻譯的過程中改變語序,進行翻譯策略的運用。那麼,透過對英語句子拆分斷句,從而將英語長句化繁為簡,更加利於將意群重新排列組合。

那麼,究竟應該如何進行拆分呢?首先,我們知道,英語句子再長再複雜,基本單位依然是簡單句,而拆分的基本原則便是將這些簡單句從長句結構中剝離出來,從而實現化繁為簡。從簡單句到並列句和從句必然會有一定的連線詞或標誌,我們便可以透過這些“標誌”將句子拆分,具體的標誌有以下:

(1)連詞:如and, or, but, yet, for等連線並列句的並列連詞;

(2)狀語從句連線詞:如when, as, since, until, before, after, where, because; since; though; although, so that等;

(3)關係詞:連線名詞性從句,如that,特殊疑問詞,if/ whether等;連線定語從句,如關係代詞:who, which, that, whose等,或關係副詞:when, where, how, why;

當然,以上這些標誌還是會有例外情況的,比如,當成分並列時。如果句子中出現並列名詞或形容詞,例如such as A, B and C。這個時候,就不需要將它們一一斷開了。再比如,如果that在句子中作代詞,例如that day(那一天)。我們也不需要進行斷句。最後,我們以這些標誌為例,給以下句子進行斷句:

I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week。

透過斷句,我們可以將這個長句斷成5個小句:

I can pick a date from the past 53 years // and know instantly // where I was, // what happened in the news // and even the day of the week。

斷句完成之後,我們便嘗試將每個短句進行翻譯。在翻譯的過程中,我們會發現,第一小句的語序需要進行一定的調整。“I can pick a date from the past 53 years”英語有時將時間狀語放到句子後面,但是漢語更傾向於將時間提前。因此這一句翻譯為“我能從過去53年中挑出一個日子”

最後,該句其他的短句都可以順譯為漢語,不需要再調整語序,考生便可以開始,將漢語譯文寫在試卷紙上了,以下是參考翻譯:

我能從過去53年中挑出一個日子,然後立刻想起,自己在哪裡,當天有什麼新聞,甚至那一天是那周的星期幾。

(免責及版權宣告:僅供個人研究學習,不涉及商業盈利,如有侵權請及時聯絡刪除,觀點僅代表作者本人,不代表北京文都立場)