香港影視劇當中經常出現這樣的橋段:
一個混黑社會的香港人到大陸,賞識某一個大陸人並且想要將其帶回香港。按照劇情的發展,香港人接下來總是少不了一句
“帶你去食大茶飯”……
後來,從影視劇當中所展現的情節,我們也清楚了所謂
“大茶飯”和吃喝無關,而是打家劫舍、坑蒙拐騙,總而言之,就是從事違法犯罪的勾當。
包含
“搶劫銀行”、“綁架富翁”等不法之事的“大茶飯”固然“吃不得”,以此同時,也給我們所有人一個告誡:勿行差踏錯,善惡到頭終有報。
之前寫過一篇廣東話相關的文章,當中列舉了許多詈詞(指罵人的詞),比如水魚、大番薯、豬扒、籮底橙、蛋散等等,這些專有名詞不僅經常被作為罵人之用,而且有一個共同點,則皆為食物。同樣的,這次要說的
“大茶飯”大同小異,最初的來源真真切切與吃有關。
廣東人飲茶的風尚古已有之,在過去物質條件落後的年代,簡單如飲茶也不是一件易事,許多貧困家庭日常買不起
“整片好葉”的好茶,妥協之下,唯有飲“次茶”——被挑選過後剩餘的殘葉。
人總有想要追求更好事物的願望,好茶對於力所不能及的家貧者有無限的吸引力,為了願望的達成,於是乎透過一點點攢錢,然後上酒樓、茶樓喝頓好的(宴席也能飲好茶)。
由於這些場合所提供的茶葉都
“大”,而在飲茶的同時兼顧吃飯——飯菜較平常的豐盛,故稱“大茶飯”。
瞭解
“大茶飯”的由來,由此可見,最初的意思指酒席飲宴的食物。這是一個流行於社會低下層的專有名詞。有錢人天天大魚大肉,不屑於“大茶飯”。
後來,大茶飯被引申為做大買賣或者做大事,不過本意所蘊含的
“油水足”並未改變。
隨著社會的發展,原本為低下階層憧憬的食
“大茶飯”逐漸變得普通,“大茶飯”食得愈多,關於其本身愈被淡忘。
或者包含
“油水足”的原因,“大茶飯”成了不法分子的最愛,最後演變為“黑話”被儲存下來。
大茶飯是打家劫舍、綁架勒索、偷蒙拐騙
……
所以,各位靚仔靚女千萬別吃
“大茶飯”!
說起
“大茶飯”,順理成章要言及粵語。
“大茶飯”是一個廣東話俗語,透過上述解釋,其他地方的人們應當清楚詞義,然而一個人不會廣東話——即便了解,卻又以普通話的方式說出來,那麼“大茶飯”不過是三個漢字的組合,是無法表達所蘊含的“大買賣”的意義的。
廣東話與普通話(其他方言)之間的差異,不僅僅由語音、詞彙和語法所構成的不一樣的系統,更是廣東和另一個地方不同的風俗、歷史、信仰!
最後絮絮叨叨的
“廢話”,目的惟一個,希望我們說好普通話的同時,勿忘廣東話。
其他方言同樣如此,重慶話、湖南話、上海話
……