CATTI備考:時政翻譯,必看!

今天小編又帶著官方教材來和大家一起學習啦,這次咱們要學的是三筆實務第三單元英譯漢的文章。快拿出小本本,進入學教材的時間吧~

先來瀏覽一下題目:

Looking around the world, we also see more and more governments, cities and businesses understanding that climate solutions are wise investments in an equitable, prosperous and sustainable future。

And we now, looking ahead, are aware that at least 75 percent of the infrastructure our world will need by the year 2050 has yet to be built。 So we have a unique opportunity to build a new generation of climate resilient and people-centred cities and transit systems, and energy grids that prioritize low emissions and sustainability。 But that will require an urgent transformation in how we build our societies, power our cities and invest in our economies。 The choices we make now are essential to put us on a low-carbon growth path that is sustainable and inclusive and will build resilience。

教材中,本單元英譯漢材料較長,上面是從中節選的一段。瀏覽過後,相信大家一定會感覺,儘管只是短短的一段節選,看起來就有不少棘手的翻譯問題,其中幾個長句更是難對付。

還是先來追根溯源一下文章的出處。本文節選自2019年4月第二屆“一帶一路”高峰論壇聯合國秘書長的講話。這種涉及到國際環境、外交關係等話題的時政類文章在CATTI真題中出現的頻率還是比較高的。

這類文章一般會涉及大量外事外交和新發展新趨勢方面的新術語,需要大家在備考期間做好積累的工作。此外,這類文章選用的句式結構複雜,資訊量大,對我們的翻譯會造成很大的影響。今天我們就一起來學習一下本選段中的幾個長句應該如何翻譯。

看第一個句子

Looking around the world, we also see more and more governments, cities and businesses understanding that climate solutions are wise investments in an equitable, prosperous and sustainable future。

that引導的這個賓語從句看起來平平無奇,但是如果順句直譯的話,就會出現這樣的譯文:氣候解決方案在公平、繁榮和可持續的未來是明智投資。是不是感覺這句話裡的每個字都認識,但是連起來就讀不通了呢?此處我們就可以採用詞性轉換的翻譯方法,把介詞部分 in……future轉譯為動詞“實現……未來”。循著這個思路,大家試著翻譯一下吧。

翻完之後對照一下參考譯文:

環顧世界,我們也看到越來越多的政府、城市和企業認識到氣候解決方案是實現公平、繁榮和可持續未來的明智投資。

詞性轉換是翻譯中常用的方法,在這裡再給大家舉兩個介詞轉譯為動詞的例子,幫助大家更好地理解:

① “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch。

“來啦!”她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。

② I barreled straight ahead across the harbor and out over the sea。

我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。

繼續第二個長句

So we have a unique opportunity to build a new generation of climate resilient and people-centred cities and transit systems, and energy grids that prioritize low emissions and sustainability。

這個句子還是很長。句中的to,and,that提醒我們,這個句子中要處理的成分可不少。碰到這類長句,彆著急動手翻譯,先理清句子的結構。本句的主幹是we have a unique opportunity,其後的不定式to build a new generation of…, and energy grids that是用來修飾opportunity的定語。理清了這一點,這個句子看起來是不是不那麼棘手了?至於定語部分怎麼翻,小編再提示大家一下,可以把這個長長的句子拆分開成幾個短句。小編就幫到這兒,剩下的操作就看你的啦。

快點翻一下,然後來對照參考譯文吧:

因此,我們的獨特機遇是,可以建立新一代具有氣候適應力及以人為本的城市和交通系統,並優先考慮低排放和可持續性的能源網。

最後一個句子

The choices we make now are essential to put us on a low-carbon growth path that is sustainable and inclusive and will build resilience。

比起前面的例句,第三句話可短了不少,句子結構比較清晰,也沒有什麼生詞。但是讀完這句話的你有沒有這種感覺——這個句子沒有障礙詞,我也讀懂而且理解原文想要表達的意思了,但是為什麼在腦海中形成的譯文不通順呢?

所以說,要翻譯好這個看似簡短容易的句子,還是得好好思考一番,就比如句子開頭的The choices…are essential to…中,to do不定式的處理就有些費腦筋,直譯下來真是又長又拗口,而且還不好理解。

看看教材中對這個句子的處理吧:

CATTI備考:時政翻譯,必看!

怎麼樣?這樣一來,再去修改自己原本生硬拗口的譯文是不是有點頭緒了?

快點寫下來,然後跟教材給出的參考譯文對比一下吧:

我們現在所做的選擇至關重要,它將引領我們走向可持續和包容的低碳增長道路,並將有助於恢復活力。

總之,要翻譯好時政類的文章要注意以下幾點:

首先

要做的就是增加知識儲備,平時注重對國內外時政外交新聞的關注。

其次

,這類文章常出現資訊眾多、結構複雜的長句。

處理這類句子時

,要學會提煉句子主幹資訊,理清各小句之間的邏輯關係,採取多種翻譯方法靈活處理複雜結構,儘量做到資訊不漏譯不誤譯。

你記下來了嗎?

給大家留個小作業,翻譯下面的這段話,完成之後可以對照三筆教材第三單元篇章練習的參考譯文改進自己的譯文:

小作業

A sustainable development portal, 2015 Time for Global Action for People and Planet, was launched by the United Nations in 2015。 It focuses on the UN’s post-2015 sustainable development agenda and contains information on the UN’s efforts to tackle climate change and on many other related issues。 The website highlights the Secretary-General‘s report presenting the vision for the post-2015 sustainable development agenda and shows how you can help publicize these important issues。 The UN’s new post-2015 sustainable development agenda was launched at the Sustainable Development Summit in September 2015。 The Millennium Development Goals helped end poverty for some, but not for all。 The UN’s new Sustainable Development Goals (SDGs) will complete the work begun with the MDGs。

好啦,本期的“和你一起學教材”就到這兒啦,我們下期再見喲~

想了解更多精彩內容,快來關注CATTI譯站

【每日一題】

The TV programs did take the time to ________ viewers on how to donate to the flood victims via a website。

incite v。煽動;激勵;刺激

insist v。 堅持;強調

indicate v。 表明;指出;預示;象徵

instruct v。 指導;通知;命令;教授

【句子結構】

本句的結構:The TV programs (主語) did take (謂語) the time (賓語) to _________ viewers on how to donate to the flood victims via a website (目的狀語)。

本句大意為“電視節目的確花了不少時間指導觀眾如何透過網站向洪災受害者捐款”。根據題幹中的搭配(on how to …)和上下文,只有 instruct 具有“指導、教授”的意思,因此instruct最符合句意。

【知識拓展】

(1)語法拓展:助動詞do用來加強語氣

當句中無其他助動詞時,用do來加強語氣

e。g。 He does look tired。

他的確顯得很疲憊。

She did at least write to say thank you。

她至少還寫了通道謝。

(2)詞彙拓展:stimulate與incite

① stimulate v。 to encourage or help an activity to begin or develop further

e。g。 The president’s plan is to stimulate economic growth。

總統的計劃是刺激經濟增長。

① incite v。 to deliberately encourage people to fight, argue, etc。

e。g。 The party agreed not to incite its supporters to violence。

該黨同意不鼓勵其支持者使用暴力。

【每日一題】

When people become unemployed, it is _________ which is often worse, psychologically, than lack of an income。

單選 | 題目如上所示

CATTI備考:時政翻譯,必看!