“八荒六合唯我獨尊功”英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行

“俠之大者,為國為民”

,每個人心中都有一個武俠夢,總是想著能夠身懷九陽神功或九陰真經等絕技。那麼問題來了,金庸先生筆下的絕世武功,翻譯成英文會變成什麼樣呢?

大家來看看老外是如何翻譯的吧!看了以下內容,小編只想對歪果仁人說一個字:絕!

“八荒六合唯我獨尊功”英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行

九陽神功

nine man’s power ,意為九個男人的力量。

兩個男人就已經非常厲害了,九個男人那就更不用說了,此翻譯可謂是顛覆認知。

“八荒六合唯我獨尊功”英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行

九陰真經

作為九陽神功的對照功法,看了上面的翻譯,你能想象的到九陰真經是啥個意思嗎?

nine woman’s story,意為九個女人的故事。

哈哈,想必大家都猜的八九不離十。

九陰白骨爪

nine woman catch a white bone,意為九個女人抓著一個白骨。

可見,九陰已被譯為九個女人,九陽則被譯成九個男人,真是貼切的翻譯啊!

話說九個女人抓著一個白骨,不知道的還以為在召喚神龍呢!

“八荒六合唯我獨尊功”英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行

神照經,

被翻譯成god bless you,意為神保佑你,我真是特麼服了!

胡家刀法,

被譯成Dr。hu‘s sword ,意為胡博士的劍,啥時候我們的胡兄變成了胡博士,再者說,刀法被譯成劍法也不對啊!

兩儀劍法,

這個就比較牛掰了,1/2 sword意為二分之一的劍,我就想知道這是上下二分之一,還是左右二分之一,真是牛掰的不行。

一陽指,

被翻譯成one finger just like a pen is這個就有點不切實際了,怎麼可能變成一根手指像筆一樣呢?

“八荒六合唯我獨尊功”英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行

洗髓經,

被譯成wash bone,這個就比較6了,直接變成洗骨頭,話說誰會洗骨頭啊!

易筋經,

被翻譯成 change your bone ,將你的骨頭換掉,不愧是和洗髓經同為少林鎮宗功法,連翻譯都是那麼的相似。

龍象波若功

被翻譯成D and E comble togeter ,什麼?龍和象的混合體,真是簡單粗暴。

輕功水上飄,

被翻譯成flying skill ,這個就比較簡單了,直接是飛行技能,算是不和你玩虛的了。

小無相功

被翻譯成a unseen power,意為一種看不見的能量?這是啥?原力嗎?

“八荒六合唯我獨尊功”英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行

胡青牛醫書

被翻譯成buffulo hu’s medicine book,這下漲知識了,原來青牛又叫水牛,再反過來,就變成了水牛胡的醫書。

天山六陽掌

被譯為6 men of mountain sky’s press ,意思是天山上六個男子的掌法,要是九陽掌,是不是就變成了九個男子的掌法?

黯然銷魂掌

被翻譯成Deepblue press,意為深深鬱郁的掌法,看來這個掌法得憂鬱的人才能發揮最強威力。

金剛伏魔圈

被譯成superman’s cover,意思是超人的保護,不知道的還以為真會有超人出現呢?想一想老外念著超人的保護再大吼一聲“superman”,真是雷得不行。

“八荒六合唯我獨尊功”英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行

八荒六合唯我獨尊功,

哈哈這個就比較形象了,

my name is NO.1,

真是恐怖如斯哈!

葵花寶典 ,

被翻譯成sunflower bible /from gentlenan to a lady,意為太陽花的聖經,可以將紳士變成淑女,這個翻譯還是挺形象的,只不過得看你從哪方面理解。

打狗棒法

被翻譯成guide of dog beating,意為打狗指南,我就想知道這個哪裡有賣!現在走在小區實在是危險的很哪!

“八荒六合唯我獨尊功”英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行

看了以上這些,大家有沒有笑到呢?大家還有沒有哪些搞笑的翻譯呢?歡迎留言討論!喜歡潤界本地化,請多多關注!