人人字幕組被查:盜火者,固然有罪,也請關注到沒有「火」的事實

“人人影視字幕組”,涼了。

人人字幕組被查:盜火者,固然有罪,也請關注到沒有「火」的事實

想起普羅米修斯的故事——

傳說人類一開始沒有火種,生活非常困苦,生羹冷炙,在無邊的黑暗中度過一個又一個漫長的夜晚……普羅米修斯,泰坦一族的神明,從太陽神阿波羅那裡給人類偷來了火種。但他因此也受到了宙斯的懲罰——高加索山上,被捆縛著的普羅米修斯每日忍受著日曬和鷲鷹的啄食。

從宙斯的角度來看,普羅米修斯固然有罪

,他違反了宙斯定下的規則,擅自將火種帶到人間。更何況,宙斯本就同意將火種帶給人類,只是說,那些想要火種的人類必須先用一頭牛來作為獻祭。

從人類的角度來看,普羅米修斯是使者和英雄

,他帶來的異域火種,讓人類看到了與眾不同的夜晚,讓人類嚐到了更加豐富的食物。

人人字幕組被查:盜火者,固然有罪,也請關注到沒有「火」的事實

是的,盜火者,固然有罪。

我們很多人都只看到了眼前的福利,享受著幾乎可以不用出錢的快感。然而,長遠來看,盜版或盜用,是對原創者巨大的傷害,將會導致產權生態的惡化。這一點相信對於自媒體原創作者來說,感觸頗深。同時,也會導致原創者利潤的下降,從而喪失原創力。而這一切到最後都會反噬給觀眾本身,還得我們自己去承受。

徐崢主演的《我不是藥神》中,藥廠的形象,透過李乃文飾演的醫藥代表,被刻畫得冷血而無情。但不可否認,程勇(徐崢 飾)的行為確實侵害到了相關方面的利益,他們也是投入了大量資金和人力研發出的藥品。

人人字幕組被查:盜火者,固然有罪,也請關注到沒有「火」的事實

盜火者固然有罪。

但同時,是否也能看到沒有“火”的現狀。

2006年,《紐約時報》一篇名為《打破文化遮蔽的中國字幕組》的文章,讓中國的字幕組文化被世界所關注到。那一年,米勒等主演的美劇《越獄》大熱。那是字幕組的鼎盛時期,“風軟字幕組”的負責人曾狂傲地宣稱,他的目標是覆蓋全美主流電視臺的劇集。

然而,好景不長,2009年,相關方面發出規定:未取得許可證的境內外影視作品一律不得在網際網路上傳播。

達摩克里斯之劍,終究還是落了下來。

人人字幕組被查:盜火者,固然有罪,也請關注到沒有「火」的事實

但問題是,很多中國觀眾並不是不願意獻祭那頭給宙斯的“牛”,但即使他們準備好了付出一頭牛的代價,但大量情況下,依然找不到換取“火種”的正規平臺,這背後的原因或許不能多議,而這片大地上依然沒有“火”。

打個比方,

直到2011年,國內才正版引進了加西亞·馬爾克斯《百年孤獨》

,然而早在上世紀80年代,馬爾克斯的鉅作就已經透過手抄本和盜版滋養了莫言、餘華等一代人。

直到2019年6月,宮崎駿的《千與千尋》才在大陸院線上映

,然而這部2001年的動畫片早已是家喻戶曉的存在。

捫心自問,我們這些80後、90後,甚至00後的人,有多少人沒有看過字幕組翻譯的作品?要知道,字幕組翻譯的作品,並不僅僅只是流行劇集,還包括藝術電影、紀錄片、網路公開課、外國脫口秀……字幕組幾乎充當著文化搬運工一樣的角色。

人人字幕組被查:盜火者,固然有罪,也請關注到沒有「火」的事實

字幕組的未來在哪裡?

招安。

之前專門翻譯美劇《權力的遊戲》的字幕組,“衣櫃字幕組”。可以說,字幕組對於這部美劇在中國的熱潮功不可沒。字幕組的很多成員都是“用愛發電”,出於喜愛開始翻譯字幕,力求翻譯精確,他們還特地找來了原著的官方中文翻譯屈暢做顧問。

2016年,“某企鵝”方面買下了《權力的遊戲》的播出版權,和字幕組表達了合作意願。但最終沒有成功。一群可以免費“為愛發電”的翻譯志願者,為何會拒絕這一次的招安,背後的原因便不得而知了。

但不得不說,招安,也確實是當下為數不多,比較雙贏的辦法了。而人人影視字幕組,或許也永遠不會再更新了……

人人字幕組被查:盜火者,固然有罪,也請關注到沒有「火」的事實