你會重玩一次嗎?曝《巫師3》會推出簡中精修版

你會重玩一次嗎?曝《巫師3》會推出簡中精修版

近日,有玩家在知乎提問“為什麼遊戲《巫師3》的簡中翻譯很直譯,宛如機翻?”,疑似簡體中文譯者的“Lichess”也對此問題進行了回答,Lichess表示,繁體中文翻譯還不如簡體中文,任務說明、怪物圖鑑、人物傳記繁中版簡直是一塌糊塗。

Lichess在回答中表示他是簡中版譯者之一。所有任務說明,怪物圖鑑,人物傳記都是他翻譯的。他反駁了繁中版比簡中好的說法?他表示繁中版簡直是一塌糊塗。巫師3的任務標題和任務說明中引用了許許多多傳統文學,奇幻科幻文學,現代影視流行文化的梗,繁中版幾乎一個都沒捏他到。

你會重玩一次嗎?曝《巫師3》會推出簡中精修版

此外,譯者Lichess也承認,當年水平有限,有些難以get到野豬吃掉少女那個意思(所以後來昆特牌裡用了修改後的版本)。但,繁中版是什麼鬼。

繁中版人物傳記也是一塌糊塗。傑洛特的傳記裡,開篇以丹德里恩的口吻講述傑洛特的故事,繁中版有一句“我與傑洛特有超過二十五年的交情”(大意如此),然而這一句在原文中根本沒有,純屬繁中譯者自己腦補的。

還有許多npc的對話也是一樣。本體主線菲利芭有一段臺詞繁中譯的是“我可不會煮蛋。”我看到的時候差點沒噴出來。因為那句明明是“舔尼瑪的luan蛋”(大意如此)。繁中版相當相當多的粗口都翻錯了。還有,石之心還是血與酒(我記不清了)裡,有個小姑娘npc跟她哥哥的對話,“我想要一把劍!”“我要給它取名叫縫衣針!”“凜冬將至!”這明眼人都知道是在捏他冰火。而繁中版根本不是這樣譯的。

最後,簡中版翻譯不是沒有問題,它的確有很多地方有瑕疵(我自己玩的時候看到也會很尷尬)。但是,請期待精修版。

從他最後的回答可以看到,確認了簡中精修版的存在。並且未來會以更新補丁的形式加入到遊戲中。根據她的個人簡介,看起來她似乎確實是電子遊戲行業的翻譯人員,只不過沒有進行知乎認證。目前不知道具體是否真實。

如果《巫師3》迎來中文精修版,你會重新在玩一次嗎?