咋天在外企上班的朋友問我,說“黑眼睛”能不能說成black eye?相信很多人第一反應就說成了“black eye”, 理由很簡單啊, Black是”黑色”,eye是”眼睛”。現實往往是相反的 ,我無奈地告訴他,當然不能了,因為black eye和“黑眼睛”完全是兩回事!
NO。1 Black eye不是”黑眼睛”!
因為這個短語在外國人的腦子裡卻是這樣的, 烏青眼, 黑眼圈
或者是你被人打了?
舉個例子吧:
jack got a black eye from a fight。
Jack因為打架落了個烏眼青。
那形容我們中國人的“黑眼睛”要怎麼說?
其實我們的黑眼睛,是深色的,並不是黑得像碳一樣,所以不能用black
正確的說法是:dark eye =黑眼睛
例句:
Chinese people have brown skin and dark eyes。
中國人是黃面板,黑眼睛。
NO。2“紅眼病”是red eye嗎?
聽到red eye
中國人的腦子裡是這樣的畫面
可是……。
外國人的腦子裡卻是這樣式兒的
red eye
≠紅眼病
=紅眼航班
解析:
是指在深夜至凌晨時段執行,並於翌日清晨至早上抵達目的地,飛航時間少於正常睡眠需求(8小時)的客運航班。
例句:
We are going to take the red eye flight to save money。
為了省錢,我們準備乘坐紅眼航班
“紅眼病”的正確表達:
pinkeye
=紅眼病
例句:
Your pinkeye is all clear
你的紅眼病全好了。
那麼,我們說的“嫉妒的眼紅”,又該怎麼說呢?反正不是red eye~~
和中文不同,外國人用“綠”來形容嫉妒
green-eye
=嫉妒的眼紅
例句:
This is where I get a bit green-eyed。
這就是我覺得有點嫉妒的地方。
不管是“黑眼睛”,還是“紅眼病”,這都是妥妥滴文化差異,接著我們再看看,中國人說的那些“黑”和“紅”,不能用black和red。
NO。3 中國人的“黑”不是black,“紅”不是red!
Part1: “黑”不是black!
天黑了
≠the sky is black
=It‘s getting dark
(天黑是天色暗了)
黑馬
≠black horse
=dark horse
(dark=隱秘的,未知的)
黑面板
≠black skin
=dark skin
(面板黑,不是蜜汁黑,只是顏色深~~)
Part2: “紅”不是red!
紅糖
≠red sugar
=brown sugar
紅茶
≠red tea
=black tea
生意紅火
≠red
=flourishing
(在國外,red用在生意上和中文的紅火完全相反,比如in the red=赤字)
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 “
在看
“ !不勝感激