Black是“黑色”,eye是“眼睛”,black eye可不是“黑眼睛”!

咋天在外企上班的朋友問我,說“黑眼睛”能不能說成black eye?相信很多人第一反應就說成了“black eye”, 理由很簡單啊, Black是”黑色”,eye是”眼睛”。現實往往是相反的 ,我無奈地告訴他,當然不能了,因為black eye和“黑眼睛”完全是兩回事!

Black是“黑色”,eye是“眼睛”,black eye可不是“黑眼睛”!

NO。1 Black eye不是”黑眼睛”!

因為這個短語在外國人的腦子裡卻是這樣的, 烏青眼, 黑眼圈

或者是你被人打了?

舉個例子吧:

jack got a black eye from a fight。

Jack因為打架落了個烏眼青。

那形容我們中國人的“黑眼睛”要怎麼說?

其實我們的黑眼睛,是深色的,並不是黑得像碳一樣,所以不能用black

正確的說法是:dark eye =黑眼睛

例句:

Chinese people have brown skin and dark eyes。

中國人是黃面板,黑眼睛。

NO。2“紅眼病”是red eye嗎?

聽到red eye

中國人的腦子裡是這樣的畫面

可是……。

外國人的腦子裡卻是這樣式兒的

red eye

≠紅眼病

=紅眼航班

解析:

是指在深夜至凌晨時段執行,並於翌日清晨至早上抵達目的地,飛航時間少於正常睡眠需求(8小時)的客運航班。

例句:

We are going to take the red eye flight to save money。

為了省錢,我們準備乘坐紅眼航班

“紅眼病”的正確表達:

pinkeye

=紅眼病

例句:

Your pinkeye is all clear

你的紅眼病全好了。

那麼,我們說的“嫉妒的眼紅”,又該怎麼說呢?反正不是red eye~~

和中文不同,外國人用“綠”來形容嫉妒

green-eye

=嫉妒的眼紅

例句:

This is where I get a bit green-eyed。

這就是我覺得有點嫉妒的地方。

不管是“黑眼睛”,還是“紅眼病”,這都是妥妥滴文化差異,接著我們再看看,中國人說的那些“黑”和“紅”,不能用black和red。

NO。3 中國人的“黑”不是black,“紅”不是red!

Part1: “黑”不是black!

天黑了

≠the sky is black

=It‘s getting dark

(天黑是天色暗了)

黑馬

≠black horse

=dark horse

(dark=隱秘的,未知的)

黑面板

≠black skin

=dark skin

(面板黑,不是蜜汁黑,只是顏色深~~)

Part2: “紅”不是red!

紅糖

≠red sugar

=brown sugar

紅茶

≠red tea

=black tea

生意紅火

≠red

=flourishing

(在國外,red用在生意上和中文的紅火完全相反,比如in the red=赤字)

如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 “

在看

“ !不勝感激