羽絨服竟然叫 down jacket!為啥有個 down?

「來源: |侃英語 ID:KanEnglish」

侃哥的第

1551

次原創

天氣越來越冷了,你有沒有把羽絨服拿出來套上?

你造嗎,“羽絨服”的英文竟然叫

down jacket

來到著名的 Canada Goose(加拿大鵝)官網,“down”這個字眼隨處可見。

羽絨服竟然叫 down jacket!為啥有個 down?

英語學習者對“down”肯定不陌生,這是一個常見的介詞(或副詞),表示“向下”,比如 sit down( 坐下來),go down(下降)。

水平不錯的同學還知道 down 做形容詞可以表示“心情不好”,例如 I feel a bit down today。(我今天有點不開心)。

但知道 down 做名詞表示“羽絨”的同學,估計就很少了。

來看《牛津詞典》上的定義:

羽絨服竟然叫 down jacket!為啥有個 down?

down 的含義為“the very fine soft feathers of a bird”,即“鳥類身上非常細軟的羽毛”,俗稱“羽絨”。

羽絨服竟然叫 down jacket!為啥有個 down?

詞典還給出了這層含義的來源:from Old Norse dúnn,來自古挪威語的 dúnn。

羽絨服竟然叫 down jacket!為啥有個 down?

看來身處冰天雪地的北歐人很早就琢磨怎麼利用羽絨保暖。

既然表示“羽絨”含義的 down 來自古北歐語,那麼表示“向下”的 down 來自哪裡?

羽絨服竟然叫 down jacket!為啥有個 down?

詞典表面這層含義的源頭是古英語中的 dūn, dūne, 是 adūne 的縮略形式,表示“downward”(向下)。

說到這裡,相信大家已經搞清楚了為啥 down 即表示“向下”又表示“羽絨”吧?

符合這種情況還有一個例子:

sole

你會發現它既可以做形容詞表示“唯一的”,又可以做名詞表示“腳底板”,八竿子打不打一塊。

這是因為表示“唯一”時的 sole,來自拉丁文的 sola,就是 alone(單獨的)的意思。

而表示“腳底板”時,來自拉丁文 solum,表示 bottom(底部)。

你可以把這種情況理解為,

這是兩個源頭不同的單詞,但拼寫湊巧一樣。

再來看第二種情況:含義的引申。

比如 moonlight,既可以表示“月光”,又可以表示“兼職”,感覺“八竿子打不到一塊”,但仔細想想,還是屬於詞義的引申。

moonlight 的本義是“月光”,但兼職往往是在下班後做的,披星戴月出去幹副業,也帶有不想讓被人知道的意味,也就是暗中去做的一份職業,即“月光下的職業”,

例如:He is moonlighting as a cab driver。(他還兼職做出租車司機)。

所以 moonlight 作為“兼職”的含義,是從其本意“月光”中引申出來的。

再來一個:cancer,可以表示“癌症”,也可以表示“巨蟹座”。

這兩個貌似不相關的含義,還是有關聯的,因為其源頭都是希臘語中的

karkinos

(螃蟹)。

羽絨服竟然叫 down jacket!為啥有個 down?

巨蟹座源自於此還好理解,那麼為啥癌症cancer 也起源於螃蟹?

這是因為古希臘的醫生髮現惡性腫瘤擴張的狀態很像螃蟹,於是將之起名為“karkinos”了。

後來該詞經由羅馬人譯為拉丁文,傳入法語,最後來到英語中,就變成 cancer 了。

總結一下,一個單詞若有著兩個完全不同甚至相反的含義,原因可能是:

1. 源頭不同,拼寫恰好一樣

2. 兩層含義其實是有關聯的,第二層含義是由第一層含義引申出來的

最後考考大家,這也是昨天有人問我的問題:

羽絨服竟然叫 down jacket!為啥有個 down?

為什麼

pious

(/pas/)有兩個截然不同的含義:既表示“(對神)虔誠的”,又表示“虛情假意的”?

它屬於上面我說的哪種情況? 歡迎留言討論。

羽絨服竟然叫 down jacket!為啥有個 down?