”諸如此類的學術之爭在他的翻譯生涯中佔據了不小的篇幅,姑且不論水平高下,卻能折射出許淵衝對如何將中國傳統文化有效推向世界的誠懇探索...
[檢視更多]把“lover”翻譯成“愛人”,知行君:另一半聽到肯定生氣
)在這裡,知行君再跟大家分享幾則和愛情有關的表達,比如最讓人難忘的“初戀”,千萬不要翻譯成“first love”,這種表達是典型的中式英語,正確的表達應該是“puppy love”,例句:It‘s just puppy love, you...
[檢視更多]“八荒六合唯我獨尊功”英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行
葵花寶典 ,被翻譯成sunflower bible /from gentlenan to a lady,意為太陽花的聖經,可以將紳士變成淑女,這個翻譯還是挺形象的,只不過得看你從哪方面理解...
[檢視更多]這些隱晦表達的我愛你,你聽懂了嗎?
整句話是,愛麗絲:瘋帽子,我喜歡你...
[檢視更多]