老頭、小子、可人兒等的翻譯

老頭、小子、可人兒等的翻譯

深圳翻譯公司

文章首發在譯象翻譯官網(同聲傳譯、文件翻譯、會議速記、多媒體翻譯)

譬如說old man,我們不能按字面譯成“老男人”,而應譯成“老人”, 可是除“老人”之外,中文裡指上了年紀的男人時,起碼還有“老漢、老叟、老翁、老丈、老者、老頭(老頭子、老頭兒),老先生、老公公”等十幾種不同的說法與稱謂。

每一種都各有所指,不能混淆。old man前加上所有格如one‘s old man,則又可能搖身一變成為某人的丈夫、父親、長官、老朋友和老前輩等;翻譯起來又得按情況而譯成“你老爸”、“他老闆”、“我那老頭兒”之類了。

Young man 可也不好對付,我們不能一看就譯成“年輕男人”,中文類似的說法還有“小夥子、年輕人、青年、小子、少年”等。

中文指稱“婦女”的詞彙,的確洋洋大觀。

年輕的女孩子可以稱為“女郎、小姐、姑娘、小丫頭、小妮子、小妞”(《老殘遊記》)中有“黑妞、白妞”,《城南舊事》中的小姑娘叫“妞兒”) ,稱為pretty girl“俏嬌娃、妙女郎、俏佳人、可人兒”等。

儘管如此,翻譯起英文的lady一詞來,卻煞費功夫。lady固然可譯成“女士”,但遇上old lady時,中文並沒有“老女士”的說法,還得酌情譯成“老太太、老夫人”等,原文所指的物件若尚未結婚,則更不好辦。

Mrs Thatcher 綽號“Iron lady” ,中文譯成“鐵娘子”,我們總不能說“鐵女士”或“鐵女人”吧!