把“lover”翻譯成“愛人”,知行君:另一半聽到肯定生氣

把“lover”翻譯成“愛人”,知行君:另一半聽到肯定生氣

近幾年,國人學習英語的熱潮漸漸褪去,不如前些年那麼“瘋狂”,但這並不意味著英語沒有那麼重要了,在國際交往中,英語仍舊是國際通用語言,所以學習英語是一刻也不能放鬆。也有不少人覺得,祖國強大了,很多外國人都紛紛學習中文,所以自己根本沒必要再學英語,說不定以後中文就變成了通用語言。對於有這樣想法的人,知行君覺得非常悲哀,因為古語有道:“虛心使人進步,驕傲使人落後”。

再者說了,一些國人覺得自己拿到了大學英語等級證書,而且也學了好幾年的英語,自以為已經掌握英語這門語言,在知行君看來,你掌握的只是一點皮毛而已,不信的話,知行君就來考考大家。

我們知道“教師”的英文是“teacher”,“worker”可以翻譯成工人,“商人”也可以翻譯成“trader”,那麼“lover”應該翻譯成什麼?知行君相信絕對會有人翻譯成“愛人”。實際上,“lover”並不是指愛人,而是指情人(只發生身體關係,沒有婚姻關係的情人)。現在你還敢說自己已經掌握英語了嗎?

把“lover”翻譯成“愛人”,知行君:另一半聽到肯定生氣

在英語中,都有哪些詞彙可以表達“愛人/戀人”呢?知行君簡單列舉了幾個,例如比較老式的表達,可以用“sweetheart(心上人,甜心)”,例句:Don‘t worry, sweetheart, I’m here。(別擔心,甜心,我在這呢。)也可以用比較口語化的表達,比如“darling”,它可以翻譯成“親愛的,寶貝”,還有就是“honey”,例如:Do you wanna see a movie tonight, honey?(今晚想去看電影嗎?親愛的。)

在這裡,知行君再跟大家分享幾則和愛情有關的表達,比如最讓人難忘的“初戀”,千萬不要翻譯成“first love”,這種表達是典型的中式英語,正確的表達應該是“puppy love”,例句:It‘s just puppy love, you will grow out of it。(這是不成熟的初戀,很快就會走出來的。)

把“lover”翻譯成“愛人”,知行君:另一半聽到肯定生氣

還有那最讓人心疼的“暗戀”,世人都說暗戀是無罪的,也是最虐心的,它的正確表達是“have a crush on sb”,例句:Back in high school, I had a crush on you。(高中時,你是我的暗戀物件。)最讓人感動地莫過於另一半的求婚,求婚的英語表達是“propose”,比如: Bob proposed to me only six months after we met。(鮑勃在我們認識六個月之後,就向我求婚了。)

以上就是知行君的分享,不知道看完之後,還有多少人覺得自己已經掌握了英語這門語言呢?也希望很多人不要沉醉於自滿的深淵,以理性的態度去看待這件事,從一個翻譯從業者的角度來說,英語仍舊佔據著不可取代的地位。