日本人有禮貌似乎已經成為了大家的共識。日本人的禮貌除了體現在動作行為上之外,在語言表達上也是力求完美,反映了深厚的禮儀文化。
接觸過日劇或者日漫的看官可能會經常看到“歐巴桑”,“歐尼醬”諸如此類的稱呼,那這當中的“桑”或者“醬”是什麼意思呢?
今天就給大家解析一下日本人稱呼人時,常附在人名後的敬稱。
按照親疏關係或等級關係,附在人名後的敬稱可以按下排序。
ちゃん
君「くん」
さん
様「さま」
殿「どの」
殿下「でんか」
陛下「へいか」
ちゃん
日語當中最能體現親暱關係的敬稱,多用於稱呼小孩,也可以經常聽到女生用此叫法稱呼小孩、女生或寵物,也有女生用來稱呼爺爺奶奶,比如お爺ちゃん、お婆ちゃん。
君
主要是用在對男生的稱呼,尤其是稱呼男同學或男性同輩、晚輩時用的比較多,對於不熟悉的男性一般不用,貿然使用會顯得不夠禮貌。比如《你的名字》當中,女主就稱呼男主為【滝君】。
さん
日語中應用最廣泛的一個敬稱,不管是熟悉的還是不熟悉的,親密的還是不親密的都可使用。我們常聽到的”お兄さん(歐尼桑)”就是使用的這個敬稱。
様
比起さん更為尊敬的用法,尊敬程度很高,稱呼客人,稱呼神明時會使用。例如お客様、神様。
殿
與“様”相比尊敬程度會顯得更高,但是多用於文章體,比如書寫表彰狀或畢業證等,口語中一般不會使用。
殿下
對皇族、王族所使用的敬稱。使用非常嚴格,只有對皇室成員才可以使用的稱呼。
陛下
對天皇、皇后、皇太后、太皇太后才可以使用的稱呼。
以上就是日語中使用的敬稱了,各位小主們在使用的時候要根據長幼,親疏,上下關係來選擇合適的敬稱。如果在稱呼時不加敬稱,那是相當失禮的行為,大家在日常生活中請一定要注意注意再注意了。