肯德基▼你大爺炸雞有限公司耐克▼對了打個勾有限公司華為▼八片花瓣有限公司阿瑪尼▼千紙鶴有限公司阿迪達斯▼三個梯形有限公司徐福記▼一條龍有限公司微信▼倆氣泡有限公司特步▼一個叉有限公司寶馬▼四個扇形一個圓有限公司賓利▼讓B飛一會有限公司奧迪▼...
[檢視更多]泰迦奧特曼煜坤形態譯名引熱議 過於高階和文雅 孩子根本念不出來
泰迦奧特曼的強化形態其原名叫“photon earth”在國內引進的正版中文翻譯沒有透露之前,國內民間基本上稱之為光子大地或者光子地球形態,而國內翻譯給整了個煜(yu)坤形態的譯名,對於看奧特曼的孩子來說,這名字真心太難唸了,也太難記了,這...
[檢視更多]《哆啦A夢》原來名叫《機器貓》,為什麼改名字了你知道嗎?
當時已經形成一定規模的雲貴臺播放的《叮噹》和央視版《機器貓》播出時間幾乎相同,兩個版本同臺競技,到底是阿蒙還是康夫,很多人分不清楚...
[檢視更多]孟子的“英文名”為何鬧出笑話,古人名字是怎樣翻譯成外語的
孟子的譯名Mencius和孔子的譯名Confucius,其實來自於拉丁文,翻譯者是歐洲來到明朝的耶穌會傳教士,這些傳教士不僅在中國傳播天主教教義,還帶來了歐洲的科技、地理和藝術方面的知識,與此同時,以義大利神父利瑪竇為首的不少傳教士也積極學...
[檢視更多]兩岸三地譯名大比拼:“雅迪”、“富豪”大家知道是哪款車嗎?
日本品牌:Infiniti中國大陸:英菲尼迪港臺地區:無限與大眾的例子相反,大陸的譯名直接音譯,沒錯是沒錯,但對其品牌核心的表現幾近於無...
[檢視更多]電影片名翻譯 學問大了!
同樣,糟糕的電影譯名也會成為國產影片進軍海外的絆腳石...
[檢視更多]《蜘蛛俠3》港臺地區選定中文片名!你更喜歡哪個譯名呢
譯名不出意外,也會遵循格式一致原則,分別為:《蜘蛛俠:英雄歸來》《蜘蛛俠:英雄遠征》《蜘蛛俠:英雄XX》荷蘭弟目前簽署的《蜘蛛俠》電影合約是三部曲,所以這部新片可能有強烈的“終章”性質,具體還得看未來情況...
[檢視更多]