金曉宇已獲浙江省翻譯協會理事聘書和會員證

日前,譯者金曉宇的故事打動無數人,被確診為“雙相情感障礙”的他透過自學掌握了德語、日語、英語,十年間翻譯17本書。

近日,金曉宇的父親金性勇介紹,自己最掛心的事情解決了,金曉宇被推薦加入了浙江省翻譯協會,協會已經給曉宇送來理事聘書和會員證。

金曉宇已獲浙江省翻譯協會理事聘書和會員證

金性勇表示,金曉宇加入浙江省翻譯協會是自己最大的心願,“因為曉宇很少跟外人打交道,加入翻譯協會後,他可以交一些翻譯界的朋友,可以多跟他們交流交流,彼此更容易有共同語言。此外,加入翻譯協會,是一份榮譽,更是一份鼓勵”

談及金曉宇的現狀,金性勇表示,“曉宇現在狀態挺好,就是不能斷藥”,這幾天休息一下,準備過春節。等到春節過後,金曉宇再繼續翻譯工作。

目前,金曉宇翻譯的新作《本雅明書信集》樣書也已收到,預計下月將出版。金曉宇當前正在全力翻譯。本雅明的另外一部著作《拱廊計劃》,金性勇透露,“這本書有1200多頁,金曉宇已經翻譯了300多頁,全部翻譯好估計需要兩年時間。”

6歲那年,金曉宇因意外一隻眼睛失明,高中時,他突然厭學,後又退學,情緒暴躁失常,被診斷為躁狂抑鬱症。發病的時候,他甚至會不管不顧地推倒家中的冰箱、洗衣機、桌子、書架……

金曉宇已獲浙江省翻譯協會理事聘書和會員證

然而,病中的金曉宇依然保持看書的習慣。他用六年時間自學了德語、日語、英語,出門就到浙江圖書館裡借閱圖書。一個契機,讓金曉宇有了在家從事翻譯工作的機會,對於被精神問題折磨的金曉宇而言,翻譯就像苦難深淵中一片安寧的棲息地。十年間,他翻譯了17本書,累計600餘萬字。

在金曉宇看來,自己做翻譯對父母是一種安慰,“就像買彩票中了一個獎,不是頭獎,是安慰獎,心裡覺得安慰。”

有人評價,金曉宇翻譯的作品十分精準,這份精益求精,他這樣解釋,“我很細心,一個註解都要從《大英百科全書》上摘下來,註解基本上不會有錯。”

為什麼對自己要求這麼嚴格?金曉宇直言,是為了“少聽一點罵聲”。“如果說,我翻譯出了問題,自己砸自己飯碗了。”

金曉宇已獲浙江省翻譯協會理事聘書和會員證

金曉宇的翻譯作品

因為沒有成家,金曉宇把書當成子女看待,他用“紙壽千年”形容自己在翻譯工作中獲得的成就感。人的生命有限,但著作留下來可以流傳千年,祝福金曉宇和父親金性勇。

金曉宇已獲浙江省翻譯協會理事聘書和會員證