原神:新角色「雲堇」在四國配音中唸白和唱段皆選用中文?

我就一個問題,京劇不用漢語唱難道用日語英語韓語?在看前瞻直播時知道雲堇用了兩位聲優老師,我心裡對別的國家的配音只有兩種猜想。

原神:新角色「雲堇」在四國配音中唸白和唱段皆選用中文?

一是別的國家配音沒有京劇唱腔這一段,二是有這一段,而且只有中文做夢也想不到

會有別的處理方法,更別提用什麼日語英語演繹了

我很高興看到米哈遊用了第二種方案,可能說不好聽的有,我也不太想去評價說外國友人的品味怎麼怎麼樣,因為可能心直口快,說的是人家主觀的評價

有人覺得就是輸出京劇

操之過急

??還是怎麼個說法,就是國人能接受並去喜愛京劇的人都很少更別提國外了。

原神:新角色「雲堇」在四國配音中唸白和唱段皆選用中文?

其實就是現在這個時代人們都喜歡比較直觀的東西,文化也是,所以動漫電影遊戲才是近年文化交流的主體,大家不喜歡看起來不刺激,沒有視覺衝擊的東西。

我們感覺看了漫威DC玩了幾個日式遊戲就感覺文化輸入上大不如人是為什麼,根本原因就是它不是國產,現在如果國產出口的作品和外國作品數目能對打,管他有沒有什麼文化內涵,我們都會感覺驕傲自豪。大家覺得這麼好的遊戲不是國

太可惜了,而這些遊戲有外國文化的烙印,所以才被輸出了,實際上如果弄出一個全是日本文化的遊戲,但是一點都不好玩,國內根本火不起來,誰還敢說這是輸出?總的來說就是哪怕有一點文化烙印的外國作品質量和數目都比國產強,接觸的人多,我們才感覺被輸出了。

原神:新角色「雲堇」在四國配音中唸白和唱段皆選用中文?

我們哪有時間

琢磨外國文化烙印背後的故事,老外也是一樣,難道我們玩武十遊戲有多少人會去特地瞭解日本戰國史?瞭解物哀審美?有幾個喜歡歷史的人會是被遊戲勾起來的。就像許多up研究鍾離服飾,研究

武器

名字都是給我們自己

人看的,我們除了覺得米哈遊很用功很細心之外其實真沒什麼,因為我感覺很少有人會去特地研究這些內涵,大家都是玩個遊戲圖個樂呵,弄得像上課一樣誰都不願意。

更嚴謹地說我們怕的是價值觀的輸出,歷史觀的輸出,不是文化的輸出,我們怕的是思想的潛移默化,所以我們不會接受篡改歷史和三觀不正的作品。在我看來只要以後國產能出現越來越多這樣走

出去的作品,文化濃度高低與否都是好現象。倒不如說就是原神現在在文化輸出這一領域上一家獨大,才會被大家逼得費心竭力去在文化內涵上下功夫,等到以後能走出去的作品多了,誰還會想讓每一款遊戲都應該肩負著文化輸出這一重任呢?誰還會因為它可能講的是外國故事而口誅筆伐呢?

原神:新角色「雲堇」在四國配音中唸白和唱段皆選用中文?

所以啊希望原神催的是國產廠商抓緊弄好遊戲,催的不是逼著外國人去看京劇去學漢字。不過我的意思也不是說雲堇多餘出現,因為文化傳播永遠不是壞事,這樣角色的出現也毫無疑問豐富了

月,豐富了京劇的表現形式,沒有必要覺得“我們都不看的東西外國人會去看?“實在不行你就把她當做簡簡單單普普通通一個璃月角色看就可以,如果藉此對京劇文化冷嘲熱諷真的丟臉的是你

PS:部分文稿非原創,侵權聯絡刪除