法語學習|使用這五個英語外來語時你可能都沒意識到!

有這樣一些英語外來語,因為被過於頻繁的使用,在我們說法語時可能根本沒有意識到這些詞來自於英語!

définitivement:這一副詞被用於突出強調,表示”徹底地、明確地、最終地“,但在表示”明確地“這一含義時,其實是一種英式用法,如Il parle franais avec un accent définitivement italien”這句話,如果表達的意思是這個人永遠也擺脫不了他的口音,他的餘生都會有這種口音,也就是de manière définitive,那麼définitivement在這裡表達的就是英語中的絕對含義;然而,如果這句話的意思是”他說法語帶有明顯的義大利口音“,在法語中則是一種更加恰當的表達。

clairement:這一副詞經常會被用來代替英語中的clearly。如Ce projet est clairement insensé其實就是從英語中借鑑而來This project is clearly insane,原句表達的意思是”這個專案顯然是荒謬的“,但是clairement表達的是d’une manière claire, distincte以清晰、明確的方式或d’une manière intelligible, sans équivoque以可理解、無歧義的方式,然而英語中的clearly和法語中的évidemment, manifestement意思更為接近。

L’oubli du que:Peut-être il voulait me voir、peut-être tu dois lui demander、peut-être je me suis trompé。。。 在法語的此類句子中que經常被忽略,這其實是受英語中perhaps he wanted to see me這類句子的影響,很多人自然而然就認為法語中也可以省略掉que,我們其實可以這樣說peut-être voulait-il me voir、il voulait peut-être me voir,這樣才是法語中最”優雅“的表達方式。

réaliser:J’ai réalisé que je devais partir這句話是不是乍一看毫無問題,甚至連波德萊爾、紀德和莫里亞克都會這樣用,而且Académie franaise都認為這種用法並算不上是錯誤的,但是動詞réaliser濫用被英譯為se rendre compte而弱化了其原本”實現“的意思是理應避免的。所以這句話應該說成il s’est aperu, il a compris qu’il devait partir。

Le s prononcé z:受英語影響,hérosme, humanisme, anglicisme中的s經常被人們發音為z,而且頻繁使用英語,在說法語時可能還會習慣性地將重音放在單詞的第一個音節,而法語統一重音要求重音落在單詞的最後一個發音的母音音節上,在句子中,重音落在每個片語的末尾,這和英語的發音習慣是完全不同的。

法語學習|使用這五個英語外來語時你可能都沒意識到!