二次元的你,還記得曾經的漢化組嗎

雖然現在動漫版權意識高了,但唯獨對漢化還是抱著一種感恩的心態吧,畢竟所謂版權其實還是這幾年其他幾家平臺看中了這塊肉才開始的,無論動畫漫畫都是,至於某臺把第一季放到b站搞熱度,第二季又拿回去獨播我也是真的服了。其實兩年前想看漫畫全要靠漢化組,不是正版不正版的問題,而是根本沒有,雖然現在B漫開始發力,我也習慣在上面看,不過有的小眾的還要看DM,甚至某粉軟體,沒有漢化組這批最開始喜歡二次元的人。

二次元的你,還記得曾經的漢化組嗎

國內都不可能有這個市場,看不起漢化的不知道是梗玩多了還是低齡,比起官方,我也喜歡看漢化組的,有的有“私活”,結尾的也像交流劇情一樣,讓人沒那麼孤獨。我關注的幾個up現在做漫推的時候還是會在簡介裡掛上漢化組或者把字碼掉的,希望以後不要出現這種矛盾。

二次元的你,還記得曾經的漢化組嗎

另外漢化組的功績遠不止漫畫漢化,由於這其中可以說的真的有很多很多這裡就挑一個最具代表意義的說:遊戲漢化也是一個苦差事,與大多數人設想的匯出文字進而翻譯的流程不同,大多數文字只有臺詞而沒有其他關鍵性的人物或是場景,這就對漢化的過程提出了不小的要求——早年的漢化組不僅需要翻譯還要會打遊戲,為了讓玩家儘可能玩到漢化版遊戲,很多漢化組只能自己猛肝生肉,甚至花錢請“速攻組”提供一手資訊,幫助漢化組儘可能快速的理清前後語境,精準漢化……

二次元的你,還記得曾經的漢化組嗎

翻譯完之後由於漢字與日文間相容問題,翻譯版本還需要字型校對,簡體繁體碼數問題,大五碼亂碼問題,底噪問題,潤色問題,房租問題,學業問題,漢化組除了打遊戲外有時還得學會基礎的程式設計與美工能力……

總言之漢化組三個字雖然聽起來沒有什麼技術含量,但實際上真的是一個好比西天取經的髒活累活,還是希望大家可以理解尊重這批文化的最初傳播者與衛道者……

二次元的你,還記得曾經的漢化組嗎

最後說個題外話吧,遊戲的漢化組真的太難了。以前還不太懂漢化組的辛苦,有一次玩一個漢化遊戲時好像出了點bug,一大堆在責備的,然後漢化組解釋說他們先是花了幾個月翻譯完了全部,然後校對,又把這個遊戲玩了幾十遍,把每一個結局都打出來,以確定翻譯沒問題,執行也沒問題。但可能檢查時還是有疏忽,真的很抱歉。那時我才懂得了民間漢化的辛苦。

二次元的你,還記得曾經的漢化組嗎

你想想,一個多主線多結局的遊戲,有那麼多的選擇,每個選擇,每條線都要玩好幾遍,該是有多枯燥多累!玩家有時還會出現未知bug,漢化組又得重新檢查完善。完全沒有收益,出了問題要捱罵,漢化付出的時間從來是用月作為計算單位。漢化組從來不欠我們什麼,真的很感激很感激你們。